Prekladateľ John Minahane v dialógu s bilingvistami z piešťanského gymnázia

Publikované: 02.12.2024 | Naposledy aktualizované 02.12.2024

V utorok 26. novembra mali piešťanskí bilingvisti z II. B a III.B jedinečnú možnosť diskutovať v Mestskej knižnici v Piešťanoch s Írom Johnom Minahanom, ktorý prekladá klasickú aj súčasnú slovenskú literatúru do angličtiny a sprostredkúva ju anglo-americkému čitateľovi.

Témou bol tajomný Janko Kráľ, o ktorom prekladateľ povedal: „Ja som Kráľa nečítal, ja som ho žil...“ Osudy Janka Kráľa v Minahanových knihách Narodil som sa pre nepokoj/ I was not Born for Quiet (anglická a slovenská verzia) sprítomňoval autor – prekladateľ interpretáciou úryvkov v angličtine, čo bolo skutočnou jazykovou lahôdkou (slovenské verše čítala moderátorka Dana Podracká, významná slovenská poetka a esejistka).

„Básnictvo je o slobode, sloboda je krehká a relatívna, čo je sloboda pre jedného, nemusí byť pre druhého,“ poznamenal prekladateľ a vysvetľoval aktuálnosť odkazu Janka Kráľa aj v súčasnosti. Netradičný pohľad na romantika a búrliváka Janka Kráľa aj prekladateľská činnosť Johna Minahana boli pre gymnazistov inšpiratívne a vyvolali živú diskusiu s prekladateľom.

Prečítajte si tiež